Prijava

Vaša prijava

Mraclin predstavlja “Kajkavsku bibliju”


Ovih je dana, dva stoljeća nakon nastanka – i nakon dugogodišnjeg pomnog truda prof. emeritusa Alojza Jembriha – svjetlo dana ugledala “kajkavska Biblija” Ivana Ruperta Gusića. U petak, 12. travnja, s početkom u 20 sati na mraclinskoj zgradi ćemo saznati kaj je to z jena kniga?

Ivan Rupert Gusić (1761.-1821.) bio je Žumberčanin, đak zagrebačke Klasične gimnazije, benediktinac, potom svećenik zagrebačke biskupije, kojeg je biskup Maksimilijan Vrhovec zadužio za prijevod Biblije na “narodni”, dakle kajkavski, jezik. Na tom je poslu već radila skupina svećenika, a Gusić se, stigavši među njih, posvetio prijevodu Novog zavjeta. Prof. Jembrih napominje: “kajkavski prijevod Novoga zavjeta nastao je u doba kada u Zagrebačkoj biskupiji nije bilo cjelovita prijevoda Biblije i biskup Vrhovac je htio nastaviti s tradicijom korištenja materinskoga jezika i u evangelizaciji domaćega vjerničkoga puka”

Stoga je pojava “Svetog pisma Novoga zakona u horvatskom prijevodu” izniman izdavački i biblički događaj, iza kojeg kao nakladnici stoje Hrvatsko književno društvo sv. Jeronima, Hrvatsko biblijsko društvo i Matica hrvatska.

 

Objava Mraclin predstavlja “Kajkavsku bibliju” pojavila se prvi puta na Kronike Velike Gorice.