Dučecove spelancije i ove korizme posvetit će se jednoj prigodnoj, ali i pomalo ekskluzivnoj temi. Naime, ovih je dana, dva stoljeća nakon nastanka – i nakon dugogodišnjeg pomnog truda prof. emeritusa Alojza Jembriha – svjetlo dana ugledala “kajkavska Biblija” Ivana Ruperta Gusića. U petak, 12. travnja, s početkom u 20 sati na Zgradi ćemo saznati kaj je to z jena kniga?, piše mraclin.hr u najavi jedne pomalo neobične promocije.
Dva su imena ključna u ovoj priči. Prvo je ono Ivana Ruperta Gusića, benediktinca koji je živio i radio na prijelazu sa 18. na 19. stoljeće. Biskup Maksimilijan Vrhovec zadužio ga je za prijevod Biblije na narodni jezik, što je značilo na kajkavski. Gusić je bio sam dio skupine svećenika koji su se time bavili, a on se posvetio prijevodu Novog zavjeta. Puna dva stoljeća poslije pojavljuje se “Sveto pismo Novoga zakona u horvatskom prijevodu”, kojeg su izdali Hrvatsko književno društvo sv. Jeronima, Hrvatsko biblijsko društvo i Matica hrvatska, a glavnu riječ imao je drugi glavni junak ove priče, ugledni sveučilišni profesor Alojz Jembrih.
– Kajkavski prijevod Novoga zavjeta nastao je u doba kada u Zagrebačkoj biskupiji nije bilo cjelovita prijevoda Biblije i biskup Vrhovac je htio nastaviti s tradicijom korištenja materinskoga jezika i u evangelizaciji domaćega vjerničkoga puka – rekao je Jembrih, a prenosi mraclin.hr.
Puno se Jembrih, rođeni Varaždinac, tijekom znanstvene karijere bavio kajkavskim narječjem, književnošću i gramatikom, pa je 2015. bio u Mraclinu kako bi predstavio svoju knjigu “Tragom turopoljske povijesti”. Ovoga puta vraća se u Zgradu drugim povodom, najmanje jednako važnim za očuvanje kajkavskog narječja u našem kraju. Bit će u sklopu promocije i glazbe, jer nastupit će mraclinska flautistica Antonija Jurin, kao i Ženska vokalna skupina KUD-a Dučec.
“Podsjećamo da je ulaz slobodan, a Gusićeva ‘kajkavska Biblija’, sveta kniga za saki turopolski dom, moći će se na predstavljanju nabaviti po prigodnom popustu”, kazali su iz KUD-a Dučec.